Newton, İlkeler Kitap 3, Önerme 8

  1. If the matter of two globes mutually gravitating to each other be everywhere homogeneous in regions tha are equidistant from the centers, the weight of each globe towards the other will be inversely as the square of the distance between centers.
    1. Eğer, birbirlerine karşılıklı olarak [gravitate] eden iki kürenin maddesi, merkezden aynı mesafelerde olan bölgelerde, [her yerde] homojen ise; her kürenin diğerine doğru ağırlığı merkezler arasındaki mesafenin ters karesi ile orantılı olacaktır.
  2. Yorum: Çok ilginç. Newton kesinlikle çekim yani "attraction" demiyor, ne olduğu belli olmayan, "gravitate" diye bir kelime kullanıyor, bu herhalde kendi uydurduğu bir kelime, "ağırlıklaşma" falan gibi tercüme edilebilir.
  3. Evet, gravitate, 17. yüzyıl ortalarında kullanıma girmiş,

gravitate (v.) 1640s, "exert weight; move downward" (obsolete), from Modern Latin gravitare (16c. in scientific writing), from Latin gravitas "heaviness, weight," from gravis "heavy" (from PIE root *gwere- (1) "heavy"). Meaning "be affected by gravity" is from 1690s. Figurative sense "be strongly attracted to, have a natural tendency toward" is from 1670s. Related: Gravitated; gravitating. The classical Latin verb was gravare "to make heavy, burden, oppress, aggravate."

Newton'dan sonra "be affected by gravity" anlamı kazanmış. Yani önce, Newton7un kullanımında bile, "ağırlık veren" anlamı ağır basıyor, ama Newton yavaş yavaş ağırlığı çekim ile özdeşleştirmeye çalışıyor. Yani bütün Newtoncu doktrin bir kelime oyunundan başka bir şey değil, bu da gayet doğal çünkü skolastiklerin işi yeni kelime tanımlamak ve eski anlamlara yeni anlamlar yüklemektir. Newton'da Newton tarikatının kurucusudur, Avrupa okulculuğunun Aristodan sonra gelen peygamberidir.

  1. Ondan "gravitate" kelimesini tercüme etmeden bırakmak daha iyi bence. Zaten, Newton, kürelerin birbirlerine karşılıklı olarak ağırlık verdiklerinden bahsediyor.
  2. After I had found that gravity in an entire planet arises and is compounded from the gravities to the parts, and that in the individual parts it is inversely proportional to the squares of the distances from the parts, I was in doubt whether that inverse duplicate proportion might apply accurately in the whole force compounded of many forces, or only approximately. For it might happen that the proportion which applies accurately enough at greater distances, would err noticeably near the surface of the planet because of the unequal distances and dissimilar positions of the particles. But at last, by Propositions 75 and 76 of Book I and ther corollories, I understood the truth of the proposition that is here in question

Tarih: 2021-11-04 Thu 00:00

Oluşturuldu: 2022-09-23 Fri 17:25

Validate